lunes, 30 de marzo de 2026

Quilapayún + Víctor Jara: Canciones Folklóricas de América. OP-80340. EMI Odeón. 1971. Japón

 














Edición 1976




A fines del año 1967, Quilapayún y Víctor Jara comienzan a grabar los primeros temas de lo que vendría a ser un disco completamente dedicado a la música infantil latinoamericana, pero la falta de tiempo de ambos llevó a que se comenzaran a incorporar temas latinoamericanos sin necesidad de estar ligados a la música infantil, para finalmente ir más allá de esos límites e incorporar temas españoles y uno israelí.

El disco fue lanzado a principios de 1968, justo cuando Víctor Jara comenzaba un largo viaje al extranjero que duró todo el primer semestre de ese año, ligado principalmente a su carrera como director teatral. Por lo tanto, este LP no tuvo un lanzamiento propiamente tal ni presentaciones en vivo, siendo su alcance limitado.

Este disco marca el retorno de Patricio Castillo al grupo, después de la exigencia que hizo Víctor Jara al conjunto, y luego del viaje de Castillo por el altiplano, lo que lo llevó a recoger repertorio que se iría incorporando paulatinamente en los discos del conjunto hasta el disco Quilapayún 4. También en este regreso, Castillo comienza a ser el responsable del charango, alcanzando un nivel solista virtuoso, dejando como charanguista de soporte a Julio Carrasco, quien tocaba este instrumento en los orígenes del grupo.

A comienzos de 1970 se editó en Japón el disco Quilapayún 3, teniendo un relativo éxito, lo que llevó a que el sello publicara este disco, en el cual alteró el orden original de los músicos en la portada.

Gracias a la inteligencia artificial, les dejo a continuación la traducción al español del texto original en japonés de esa edición:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

● Quilapayún y Víctor Jara, cantando al mundo

Hace poco tiempo, un disco de excelente contenido —“El cóndor pasa / Quilapayún” (OP-80219)— marcó el debut en Japón del grupo Quilapayún. Debido a la gran acogida que tuvo, ahora se presenta su segundo álbum.

El magnífico grupo juvenil chileno Quilapayún, como ya se mencionó al presentar su disco debut, es un conjunto de música folclórica formado exclusivamente por estudiantes universitarios (en el año 1970). Sus integrantes son: el tenor Carlos Quezada, Rodolfo Parada; los barítonos Patricio Castillo y Willy Oddó; el bajo-barítono Hernán Gómez; y el bajo Eduardo Carrasco. Todos ellos tocan guitarra u otros instrumentos folclóricos similares (como el charango), y algunos también interpretan la quena andina, una flauta de profundo carácter emocional. Junto con sus frescas armonías vocales, poseen una capacidad interpretativa de altísimo nivel.

Por supuesto, estudian profundamente el folclore de su país, Chile (canciones populares y música tradicional), adquiriendo un conocimiento sólido. Pero al mismo tiempo, también han mostrado un interés constante por la música popular de otros países del mundo, especialmente de América Latina y España, con quienes comparten idioma. Incluso en estas tendencias internacionales, las composiciones e interpretaciones de Quilapayún siempre transmiten un sentimiento de solidaridad con todas las personas. Se percibe que mantienen siempre una clara conciencia de su misión como grupo con ideales.

El disco que aquí presentamos resalta especialmente ese carácter internacional de Quilapayún. Incluye no solo canciones de América del Sur y España, sino también de Israel y Norteamérica. Además, no se limita a lo que tradicionalmente se entiende como “folclore”, sino que incorpora también lo que podría llamarse “nuevo folclore”: canciones modernas con autores y compositores claramente identificados. El resultado es un LP variado, accesible y lleno de riqueza.

Este disco tiene, además, otro aspecto importante. En él no solo participan los miembros oficiales actuales de Quilapayún, sino también el destacado cantante de música folclórica chilena Víctor Jara. Cantante, guitarrista y poeta, Víctor Jara posee una voz suave y una interpretación llena de humanidad. Aunque aún puede considerarse joven, en los últimos años se ha convertido en una figura de gran popularidad. Cabe señalar que anteriormente formó parte del excelente grupo folclórico chileno Cuncumén, y también colaboró en la fundación de Quilapayún (1965). Actualmente desarrolla su actividad como solista independiente.

Lado A

1. Hushabye (ハッシャバイ)

En primer lugar, se trata de una canción en inglés poco habitual dentro del repertorio de Quilapayún, un tema perteneciente al folclore de los Estados Unidos. Existe otra canción conocida con el mismo título, pero desde hace mucho tiempo; sin embargo, la palabra “Hushabye” significa algo así como “duérmete” o “arrullo”, por lo que es un título apropiado para una canción de cuna.

La versión que aquí se interpreta, “Hushabye”, figura acreditada en el sello discográfico a Yarrow y Stookey (Peter, Paul & Mary). No obstante, originalmente es una canción tradicional que cantaban las madres afroamericanas. Desde hace bastante tiempo ha sido interpretada por diversos cantantes de folk, comenzando por Pete Seeger.

(3’50”)


2. Bailecito (バイレシート)

El término bailecito proviene de “baile” (danza) con un sufijo diminutivo, lo que expresa algo así como una forma cariñosa o afectuosa de decirlo. En regiones que abarcan desde Bolivia hasta el noroeste de Argentina, esta palabra también se utiliza como nombre de un tipo específico de danza.

Se trata de un baile sencillo y encantador, en el que una pareja (hombre y mujer) danza agitando pañuelos. Su ritmo combina compases de 6/8 y 3/4, característicos del folclore sudamericano, y presenta además vestigios de escalas pentatónicas de estilo incaico. La melodía, aunque ligera, contiene también un matiz melancólico.

El sonido de la quena y del charango (un pequeño instrumento de cuerda originario de los Andes, hecho antiguamente con el caparazón de un armadillo) crea una resonancia particular que, una vez escuchada, resulta inolvidable y evoca intensamente el paisaje andino. También es interesante el grito inicial que introduce la canción.

(2’24”)


3. Paloma del palomar (鳩小舎の鳩)

Esta es una canción popular que llegó al continente europeo y se relaciona con la idea de “Madre España”, como llaman a veces los pueblos de América Latina a la tierra de sus antepasados. Es un canto tradicional que se ha transmitido desde hace mucho tiempo en la región de Asturias, al norte de España.

Al igual que ocurre con muchas canciones populares antiguas japonesas, la letra no sigue necesariamente una lógica estricta, y expresiones como “レ・レメ・レメンデ” parecen no tener un significado concreto, funcionando más bien como recursos fonéticos.

(1’09”)


4. Duerme, negrita (ドゥルメ・ネグリータ)

Esta obra pertenece a uno de los compositores más destacados nacidos en Cuba, en el Caribe: Eliseo Grenet (fallecido en 1951). Es una canción de cuna en la que, con ternura, se invita a una niña que no quiere dormirse a que descanse.

En esta grabación se puede escuchar como interpretación solista de Víctor Jara.

(3’36”)


5. Lágrimas de mi madre (わが母の涙)

Esta melodía profundamente emotiva es una yaraví de Bolivia. El yaraví suele caracterizarse por un tempo lento y una expresión melancólica, y se dice que su origen se remonta al harawi, un canto lírico del Imperio Inca.

En países que formaron parte de ese imperio, como Perú y Bolivia, el yaraví sigue interpretándose hoy en día. En muchos casos, como en esta pieza, se ejecuta con instrumentos como la quena y el charango.

(2’41”)


6. El arriero (牛車の御者)

Esta es una canción de estilo campestre compuesta por el cantante folclórico uruguayo Daniel Viglietti. Aunque todavía joven (nacido en 1939), recientemente ha publicado discos LP incluso en París, destacándose como compositor, cantante y guitarrista comprometido con su país.

La forma musical corresponde a la huella, aunque difiere de la huella tradicional argentina, por lo que puede considerarse una composición libre dentro de ese estilo.

(2’01”)


Lado B

1. Mare, mare (マレ,マレ)

“Mare, mare” es una de las formas de danza tradicional transmitidas en Venezuela. Los investigadores suelen clasificarla como representativa de las danzas de origen indígena, pero en la versión aquí interpretada predominan más bien elementos de tradición europea.

El ritmo también responde a patrones comunes en las sociedades mestizas de América Latina, combinando compases de 6/8 y 3/4, sin que se perciba claramente un carácter puramente indígena.

(Continuación de “Mare, mare”)
Según algunos estudios, el término podría referirse originalmente a un tipo de flauta utilizada por los pueblos indígenas, pero en esta letra parece emplearse más bien como si fuera el nombre de un jefe o figura imaginaria.

(2’26”)


2. Noche de rosas (薔薇の夜)

En este LP, Quilapayún continúa su “viaje internacional”, y en esta ocasión nos lleva hasta Israel, en el Medio Oriente. Este país cuenta con muchas canciones hermosas, cargadas de misterio y una melancolía particular.

“Noche de rosas” (Erev shel shoshanim), compuesta por M. Dor y J. Hadar, es una de las más populares y encantadoras. Se canta en su idioma original, el hebreo, y su significado general es:

“Noche de rosas, salgamos al jardín. El aroma de la mirra llena el aire, y la noche desciende suavemente. Sopla una leve brisa entre las rosas. Ven hacia mí en silencio, es un canto de amor. La paloma alza su voz, y en tus cabellos florecen las rosas. Mi noche de rosas, quisiera recogerte.”

(2’36”)


3. Tres bailecitos (3つのバイレシート)

Escuchemos nuevamente un bailecito de Bolivia. En esta pieza se enlazan tres melodías diferentes en forma de medley. Se utilizan dos charangos (o quizás pequeñas guitarras), creando un efecto sonoro original, intenso y hermoso.

Este tipo de riqueza expresiva es una muestra de la profundidad artística de Quilapayún.

(2’26”)


4. Girasol marchito (枯れひまわり)

Una obra original de Víctor Jara, tanto en letra como en música. Es una canción que parece evocar recuerdos fragmentarios de la infancia, con un tono casi onírico.

Resulta especialmente interesante el equilibrio entre modernidad y sensibilidad que se percibe en la composición, incluyendo su introducción y pasajes instrumentales.

(2’55”)


5. El campo de mandioca (マンディオカの畑)

La mandioca (también llamada yuca) es un tubérculo cultivado en partes de América del Sur. De ella se obtiene una harina conocida como tapioca, que en el norte de Brasil constituye un alimento básico.

Esta canción, que expresa simpatía hacia un joven que trabaja en un campo de mandioca, está interpretada en español, aunque se cree que su origen podría ser brasileño (el autor del texto aclara que no lo ha confirmado completamente).

(2’18”)


6. El turururú (エル・トゥルルル)

Volvemos a España con una canción popular muy conocida, incluso utilizada como canción de cuna. Se dice que proviene de la región de Salamanca (noroeste de España), y en ocasiones también se le da el título de “El marido se murió”.

Aunque la letra tiene un trasfondo algo oscuro o incluso macabro, la canción transmite al mismo tiempo un cierto tono humorístico.

(2’19”)


7. Conejito (コネヒー)

Presentada como una “pieza humorística”, es una canción muy alegre, típica de un bis o cierre. El título parece referirse a un “conejito”.

En la letra, las últimas sílabas de cada verso se “tragan” y no se pronuncian claramente, lo que aumenta el efecto cómico de la canción. Como acompañamiento, se escuchan sonidos que recuerdan a animales alrededor de una conejera, lo que refuerza su carácter juguetón.

(1’34”)


[Shigeru Hamada] (autor del texto)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El año 1976 el Quilapayún realiza su primera gira Japón, en un escenario completamente distinto a cuando se editaron originalmente en Japón a inicios de esa década. Con motivo de esa visita se reedita este disco. De esa edición les dejo con las palabras iniciales de la contraportada:

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Quilapayún y Víctor Jara cantan al mundo

Introducción
A través de este disco, se puede conocer con claridad cómo el grupo folclórico Quilapayún y el cantante solista Víctor Jara, quienes representaban la “nueva canción folclórica” de Chile, desarrollaban en su momento una actividad vigorosa, llena de sueños y riqueza artística.

Como es sabido, el golpe de Estado del 11 de septiembre de 1973, llevado a cabo por las fuerzas de extrema derecha del ejército chileno, infligió a estos artistas —que aspiraban a realizar una sociedad ideal a través de la canción— un golpe brutal y vil.

Víctor Jara, pocos días después del inicio del golpe, fue encontrado como un cadáver acribillado, con ambas manos destrozadas hasta el punto de no poder volver a tocar la guitarra. Su “delito” fue intentar animar con sus canciones a las personas detenidas en el Estadio de Boxeo de Santiago…

Por su parte, los integrantes de Quilapayún, que en ese momento se encontraban de gira por Europa como enviados culturales del gobierno de Allende, lograron evitar ese destino, pero ya no pudieron regresar a su país. Desde entonces, han recorrido el mundo sin descanso, transmitiendo el dolor y la indignación del pueblo chileno frente a la violencia fascista.

En la primavera de 1976 se programó su primera presentación en Japón, y este LP —originalmente producido en 1968— fue reeditado con motivo de esa visita. A continuación, se reproduce sin modificaciones un texto explicativo escrito algunos años antes: (y se incluyen los textos que les compartimos mas arriba de la edición original japonesa)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Este disco se encuentra descatalogado en la actualidad, y cuando Quilapayún publicó (a la mala) su discografía, pirateando material para subirlo a plataformas, reconstruyeron este disco a partir de distintas fuentes: cassettes en regular estado, CDs, lo que dio como resultado un sonido disparejo y poco profesional para uno de los discos más importantes de su discografía.

Este traspaso de la edición japonesa lo hice hace bastantes años, y al escucharlo con el tiempo, no está mal. Por lo menos se oye más parejo que lo que está en Spotify.

El traspaso lo dejé respaldado en un CD, y curiosamente, al reproducirlo en el computador, este lo reconoce y muestra todos sus textos en japonés en Windows Media Player. ¿Cómo hace eso? No tengo idea.


Listado de temas:
Lado A
1.Husch-a-bye (Peter Yarrow - Paul Stockey)- Víctor Jara + Quilapayún
2.Bailecito (Popular)- Quilapayún
3.Remendé o [Paloma del palomar] (Popular española)-Quilapayún
4.Drume negrita (Eliseo Grenet)- Víctor Jara + Quilapayún
5.El llanto de mi madre (Popular boliviana - Edgar "Yayo" Jofré)- Quilapayún
6.El carrero (Juan Capagorry - Daniel Viglietti)- Quilapayún

Lado B
7.Mare Mare (Popular venezolana)-Quilapayún
8.Noche de rosas o [Erev shel shoshanim] (Moshe Dor - Yosef Hadar)-Quilapayún
9.Tres bailecitos (Ernesto Cavour)- Quilapayún
10.Gira, gira, girasol (Víctor Jara)- Víctor Jara + Quilapayún
11.Peoncito del mandiocal (Aníbal Sampayo)- Quilapayún
12.Ya se murió el burro o [El tururururú] (Popular española)- Víctor Jara + Quilapayún
Y una humorada musical:
13.El conejí (Carlos Préndez Saldías - Víctor Jara)- Víctor Jara + Quilapayún


lunes, 16 de febrero de 2026

Salvatore Adamo: Los Éxitos de Adamo Cantando en Español. LDC- 36613. Odeón. 1967. Chile

 





Estamos en verano, tiempo de vacaciones, y siempre he querido postear algunos discos de música del mundo en sus ediciones chilenas. Aquí va un ejemplo de un disco que siempre quise reconstruir. Un clásico para quienes tenemos padres que fueron jóvenes en la década de 1960, que escucharon esta música y que, con el tiempo, la siguieron escuchando cuando a nosotros nos tocó crecer en sus casas.

Salvatore Adamo viene a ser, a estas alturas, un cantautor inmortal: siempre ha estado creando, cantando, activo, publicando discos y visitando regularmente Chile.

Pertenece a una camada de cantantes de baladas que hoy es raro encontrar: un autor de sus propias canciones que, en plena década de 1960, no encajaba del todo con los movimientos en boga, sino que se mantenía dentro de la tradición de la canción europea, con influencias de Charles Aznavour y Georges Brassens.

Estos registros son clásicos, pero extrañamente es muy difícil encontrarlos en buena calidad en sus versiones originales. Posteriormente, Adamo los regrabó y esas versiones son más fáciles de hallar. Los registros originales parecen haber quedado en manos de Warner Music Group, que ha hecho un buen trabajo subiendo a plataformas las grabaciones de esa época, aunque por alguna razón dejó fuera sus registros en español.

Según la revista Revista Ecran, este disco salió en Chile cerca de mayo de 1967 y recopilaba una serie de singles que ya se habían publicado con Adamo cantando en español. En esa misma fecha, la revista dedicó una extensa nota al cantante, reflejando cómo se seguía en el medio chileno a los músicos de distintas latitudes, nota que les dejaré en extenso mas abajo después de la música.

Las letras de las canciones fueron traducidas al español por Jorge Córcega. Por esos años, Raphael realizó también una versión en español de “Tenez-vous Bien”, utilizando una adaptación de Rafael de León que dio origen a “Mi Gran Noche”, distinta a la versión de Adamo incluida en este disco, tanto en el tono narrativo como en los arreglos, estos últimos a cargo del maestro Manuel Alejandro.

Este disco lo reconstruí a partir de un CD publicado por EMI Chile en 2006, y las imágenes fueron obtenidas de Internet.

Listado de Canciones:

00:00 Lado A:

00:00 1. Quiero (J'aime)

03:07 2. En Bandolera (En Bandoulière)

06:52 3. Nada Que Hacer (On N'a Plus Le Droit)

09:37 4. El Tiempo Se Detiene (Que Le Temps s'Arrête)

12:38 5. Mis Manos En Tu Cintura (Mes Mains Sur Tes Hanches)

15:37 6. Porque Yo Quiero (Car Je Veux)


18:17 Lado B 

18:19 1. Un Mechón De Cabellos (Une Mèche De Cheveux)

21:25 2. Era Una Linda Flor (Elle Était Belle Pourtant)

25:05 3. La Noche (La Nuit)

28:24 4. Tu Nombre (Ton Nom)

30:58 5. Mi Gran Noche (Tenez-vous Bien)

34:01 6. Ella (Elle...)

Todos los temas compuestos por Salvatore Adamo y adaptados al español por Jorge Córcega.

Orquesta dirigida por Oscar Saintal.



Nota de Ecran, publicada en 1967:
La Romántica Historia de Adamo. Escrita por Ray Gardner

Cuando su rostro apareció portada de "Paris Match", Salvatore Adamo caminaba por el Barrio Latino de París. 
Adquirió un ejemplar de la revista y sonrió. La información señalaba que a partir de 1967 la canción tendría un nuevo príncipe. Un pequeño príncipe consagrado en el Olympia, la sede donde se decide el triunfo de los ídolos. 
Pero la crónica insistía: "En el reino de la canción, él tiene el mérito de un pequeño príncipe. Príncipe de la dulzura, de la modestia, de la gentileza ... Pero, sobre todo, un príncipe del talento". 
En todo caso, Salvatore sabía que, desde hace dos años, él constituye un motivo noticioso de cada día. Evidentemente, sus canciones habían encontrado terreno fértil en el corazón de los franceses y, poco después, en el de todos los jóvenes del mundo. 
Recordó, por ejemplo, que cuando debutó en el Olympia, con el teatro repleto de público, cantó 15 canciones. Pero ese mismo público que le aplaudió frenéticamente solicitó o exigió 15 canciones más. El los complació en parte. Estaba agotado, sudoroso, con la camisa adherida a su cuerpo y la corbata parecía ahorcarlo. Porque Adamo no es como Antoine o Johnny Hallyday (sus grandes rivales de la canción juvenil francesa actual): nunca sube a un escenario sin corbata. 
-Lo más emocionante para mi esa noche era el hecho de que allí, en primera fila, estaba Maurice Chevalier, dice. 
Adamo (que después de todo es un italiano que canta en francés) admira a los grandes cantantes franceses, desde Maurice Chevalier y Charles Trenet, hasta Gilbert Becaud y Charles Aznavour. 
-También sentí un poco de tristeza por la ausencia de Aznavour, comenta. Me envió un mensaje excusando su inasistencia. 
Precisamente, cuando el muchacho ganó el concurso radial que le permitió abrirse paso hacia la popularidad, había sido Charles Aznavour quien le había entregado el Primer Premio además de un cheque. Desde entonces, hace ya más de seis años, son amigos. Incluso no faltaron los cronistas que informaron que Adamo era una especie de discípulo de Aznavour y que eso podía apreciarse tanto en la manera de cantar como en la poesía de sus canciones. 
Sin embargo, ahora se piensa de otro modo: Adamo, simplemente, "coincide" con los otros grandes intérpretes-autores franceses.

EL AÑO DE ADAMO 
TODO indica que 1967 es el año de Adamo. El gran año. El intérprete de "Ella" y "Tu nombre" ha sido capaz de vender 6 millones de discos en un año. Le admiran tanto los jóvenes como los adultos. Se sabe que hasta el Presidente de Francia, General De Gaulle, siente predilección por este muchacho del cual habla la prensa cotidiana. 
Aunque su triunfo tiene la apariencia de los impactos extraordinarios, en realidad la carrera de Salvatore Adamo es prolongada. Hizo sus primeras apariciones en público en 1961, es decir, cuando Los Beatles comenzaban a reinar entre los jóvenes del mundo, Elvis Presley estaba disfrutando de sus ganancias y Hallyday entusiasmaba a los fans franceses. 
-Mi carrera ha sido lenta, sin gran-des saltos, sin agitación -confiesa. He avanzado poco a poco ... 
Hasta podríamos decir que su carrera se inició cuando comenzó a revelar su vocación artística. Todavía era un niño. Vivía en Bélgica ... Pero es mejor retornar a esos años ya idos de su infancia. Ya idos, pero, como él dice: "siempre presentes en mi corazón".

EL NIÑO Y LA GUITARRA 
LA HISTORIA de Salvatore comienza en su aldea natal, Marina de Regusa, en la isla de Sicilia. Era uno de los tantos hijos de una familia muy modesta. Su padre hizo entonces lo que hacían muchos italianos: emigró con toda la familia a Bélgica, en busca de mejores horizontes. Salvatore tenía entonces 3 años de edad. Papá Adamo se radicó en la región minera de Jemmapes.
 -Pasé mi infancia entre rudos mineros. Gente sencilla y buena. Gente que trabajaba todo el día, pero que en las tardes se reunían en una hostería para charlar, recordar la patria lejana y, cuando ya habían bebido varias cervezas, cantar algunas antiguas melodías del sur de Italia ... Esas canciones me producían una intensa emoción.
 Era también un buen alumno, y sus padres hacían planes futuros para él. Papá Adamo no quería que su hijo fuera también minero. La madre le educó de acuerdo a un criterio muy tradicional. Los días domingos y festivos, Salvatore andaba siempre con corbata. Precisamente, la imagen del joven amable y reservado, que ostenta ahora el artista, emana de esa formación familiar. Posteriormente, sus padres le hicieron seguir un curso de publicidad.
 Fue un gran día para él cuando sus padres le regalaron la vieja guitarra de su abuelo. Salvatore aprendió a tocarla solo. Pronto pudo cantar las viejas canciones italianas ..., con letras en francés (el idioma que se habla en esa región de Bélgica), que él mismo inventaba. De la interpretación a la improvisación había un paso, y muy luego Salvatore estaba componiendo canciones propias. Canciones simples y emotivas, inspiradas en sus amigas belgas, y otras de origen francés e italiano .. 
También desde entonces datan muchas canciones que después, más elaboradas, fueron triunfos en el mundo del disco. Entre éstas, "Dulce Paola", dedicada a la simpática princesa Paola de Saboya, casada con el príncipe Alberto de Lieja, hermano del rey Balduino de Bélgica. Cuando ocurrió la aventura francesa en 1961, Adamo ya tenía un crecido repertorio de canciones originales.
 Cualquiera sabe que Salvatore debe mucho de su fama a "Sin ti, mi vida", y "La noche", pero mayor importancia sentimental se le atribuye a "Dulce Paola". ¿Una princesa inspirando a un hijo de mineros?... El hecho era demasiado interesante para no especular sobre él. Pero ha sido él mismo Adamo quien ha puesto las cosas en su lugar:
 -Si, por supuesto, la canción me fue inspirada por la bella princesa Paola. Pero del mismo modo que me he inspirado en los viejos, en los niños, en las muchachas ... Allí están, por ejemplo, mi canción "El pequeño camarada", y otras por el estilo.
 En todo caso, él también, como señala "Paris Match", es un príncipe. Un príncipe de la canción, pero con tanta fama o dinero como cualquier otro príncipe.

UNA NOVIA PARA EL IDOLO 
ADAMO es actualmente un muchacho acosado. Después de cada aparición o gira debe acceder a las demandas de los fans: autógrafos, sonrisas, apretones de manos. Las admiradoras le rodean y le escriben más de 1.500 cartas semanales. Es obvio que tampoco ha podido escapar a las informaciones que le atribuyen una novia o varias novias. Una publicación señaló que "Adamo se inspiraba en una novia belga, una joven ex compañera de liceo ... "
 -Sí, hay en Bélgica una muchacha a la cual quiero mucho -explicó Salvatore -. Pero se trata de Delizzia, una de mis hermanas, con la cual me escribo todas las semanas ... 
Últimamente se le ha visto pasear por Paris acompañado por Isabelle de Funes, sobrina del conocido actor Louis de Funes. Salvatore conoció a Isabelle, una joven de cabellos largos y espíritu alegre, en un programa de TV. De inmediato se hicieron amigos, casi inseparables. 
-Isabelle es una muchacha muy inteligente y sensible -comentó Salvatore -. Ella ha trabajado de modelo y en televisión, y tiene experiencia escénica ... , que me ha transmitido gentilmente.
 Al debutar Salvatore en el cine en el film "Les Arnaud", Isabelle se presentó en los estudios para "animar a su amigo". Salvatore se sentía un poco confundido ante la nueva experiencia artística. Ahora todos están de acuerdo que la presencia de Isabelle le tranquilizó y le dio más seguridad en sí mismo.
 No obstante, el film permitió a Salvatore conquistar otra amistad, la de Christine Delaroche, la protagonista de "Mundo joven", que se convirtió en su compañera de trabajo en "Les Arnaud".
 Se sabe, o por lo menos se dice, que Christine tiene novio, pero la verdad es que varias publicaciones han mostrado gráficamente a los jóvenes "haciendo compras" por las calles de París. Es probable que se trate de una simple amistad, pero en el film, ambos tendrán la oportunidad de hacerse el amor con mucho entusiasmo.
 El viejo realizador Leo Joannon eligió a Adamo para el papel principal, el de Andre Arnaud, "no porque Adamo fuera un cantante de éxito, sino porque su físico es el que corresponde al personaje". Esto significa que la responsabilidad dramática de Adamo es mayor.

ADAMO EN EL CINE
 EN EL FILM, cuyas primeras escenas se rodaron en Aix-en-Provence, Salvatore interpreta a un modesto estudiante de Derecho que pasa sus días entre las audiencias de un tribunal de menores (especialidad que le interesa), el box (que es su deporte favorito), y su novia, Leticia (Christine Delaroche), una joven de Córcega, estudiante como él. Recibe la ayuda económica de su tío, pero cuando éste muere, queda sin recursos para proseguir sus estudios. Entonces recurre a un anticuario para subsistir, obteniendo un préstamo de éste. Las cosas se complican cuando el muchacho es sometido a un innoble chantaje por parte del prestamista. Poco después, el anticuario es muerto, y el conflicto se agudiza: el muchacho se halla complicado en el crimen. Entonces interviene el juez Henri Arnaud (interpretado por Bourvil), simple homónimo de André, al cual adopta y acompaña finalmente al banquillo de los acusados ... 
"Una historia un poco simple -informó una publicación-, pero muy verdadera". Pero, simple o no, Salvatore ha tenido que seguir lecciones de arte dramático, y, lo que es un poco mas duro, clases de boxeo. 
-Lo que no sé es si, después de este film, voy a convertirme en actor o en boxeador -comento Adamo.
 En el film, aunque parezca increíble, Salvatore Adamo no canta.

ADAMO, EL JEFE 
SALVATORE vive en una mansión blanca, cerca de Paris y su familia en Bruselas, la capital de Bélgica. Allí están su madre y gran parte de sus 11 hermanos. Su padre, que había dejado el trabajo de minero para convertirse en empresario de su hijo, y poco después en ¡banquero!, falleció trágicamente el año pasado. Papá Adamo pereció en las playas de su querida Sicilia.
 El cantante voló a Sicilia, y con la serenidad que caracteriza a sus familiares, condujo los restos de su padre a Jemmapes, en la región minera, donde papá Adamo había vivido y sufrido, y de donde Salvatore partió un día a conquistar París ... 
Ahora, Salvatore es el jefe de la familia. Sus hermanos menores se aprestan a seguir estudios superiores, costeados por el triunfador de la familia.

Adamo y parte de sus 11 hermanos




domingo, 1 de febrero de 2026

Composiciones Significativas para Charango en Chile. 2025







Gracias al aporte de Enrico, les comparto este material, que precisamente no es un disco, sino más bien un ejercicio de compilación de aquellas composiciones más significativas para charango compuestas en Chile. La selección se basa en una encuesta realizada por la Sociedad Chilena del Charango y publicada en el segundo número de su revista Vuelo de Pájaros, la cual pueden revisar aquí:

https://online.fliphtml5.com/chilecharango/mefz/#p=1

Los otros números de la revista están disponibles en el siguiente enlace:

https://sccchile.com/publicaciones/

Quienes siguen este blog desde hace años sabrán que las primeras inclusiones del charango dentro de la industria musical chilena provinieron de las grabaciones de Raúl Shaw Moreno y Los Peregrinos en la década de 1950, las que tuvieron una difusión masiva y exitosa en nuestro país. A ello se suman los registros e investigaciones realizadas en esa misma época y durante la década de 1960 por Los de Ramón.

Posteriormente se produjo un segundo flujo de reutilización del charango, que en la actualidad es considerado el más reconocido. Este estuvo marcado por músicos chilenos que partieron a Europa entre las décadas de 1950 y 1960 y que se encontraron, especialmente en París, con una amplia comunidad de músicos latinoamericanos interpretando música fuertemente basada en ritmos y organología folclórica del continente. Así, durante la primera mitad de la década de 1960, Violeta, Isabel y Ángel Parra regresaron desde Europa con este y otros instrumentos sudamericanos, generando una fuerte influencia en los movimientos de vanguardia cultural de izquierda de la época, lo que terminó por vincular de manera definitiva en Chile a estos instrumentos con dichos sectores políticos.

Desde entonces, el charango comenzó a tener una inserción profunda en los grupos de música latinoamericana y de carácter social, y aparecieron además una serie de excelentes intérpretes del instrumento. Basta con mencionar que, ya a fines de la década de 1960, contábamos al menos con tres grandes charanguistas: Patricio Castillo (vinculado en ese entonces a Quilapayún), Horacio Durán de Inti-Illimani y Héctor Soto del grupo "Los del Pillán", quien posteriormente desarrolló una carrera solista centrada en el charango.

Patricio Castillo fue uno de los primeros en crear composiciones originales para charango solista en Chile ("Ñancahuazú", 1968), abriendo una puerta que ha perdurado y crecido con el paso del tiempo.

Esta selección realizada el año 2025 viene a ser una pequeña muestra de las composiciones que han nacido en Chile en los últimos 60 años y que constituyen, de alguna manera, la “voz” del charango desde estas latitudes.

En relación con las versiones que Enrico me envió, realicé algunas modificaciones. Quise incluir la versión de Ventolera interpretada por César Palacios, ya que él fue el principal responsable de la difusión de esta composición, más que Quilapayún propiamente tal, grupo que prácticamente no la interpretó en vivo durante cerca de 30 años, tal como lo indiqué en el texto que me solicitaron escribir para la revista (ante la imposibilidad de hacerlo por parte del invitado original, Manuel Vilches).

Asimismo, cambié la versión de La Partida. La que me compartió Enrico corresponde a la grabación realizada por Víctor Jara, ampliamente conocida, y la reemplacé por la versión de Inti-Illimani incorporada en la banda sonora de la película "Our Brand Is Crisis" (2015), la cual, hasta la fecha, no ha sido incluida en ningún disco.

Listado de Composiciones:

00:00 1. Ojito de Agua (Adrián Otarola) - Extraído de "Charango, autores chilenos vol. 1"

02:31 2. El Mercado de Testaccio (Horacio Salinas) – Inti Illimani

06:33 3. La Partida (Víctor Jara) – Inti Illimani (Versión 2015)

10:04 4. Khespiña (Héctor Soto) - Héctor Soto

13:48 5. Alturas (Horacio Salinas) – Inti Illimani

16:45 6. Puelche (Freddy Torrealba) - Freddy Torrealba

22:10 7. Reencuentro (Claudio Araya) - Huara

24:20 8. Ventolera (Hugo Lagos- E. Carrasco) – Cesar Palacios

26:24 9. Rosita de Pica (Héctor Soto) – Héctor Soto

30:52 10. Otoñal (Ítalo Pedrotti) - Italo Pedrotti

lunes, 12 de enero de 2026

Los Prisioneros: Serie 10. 0094637440520. EMI. 2006. Colombia

 






Este CD lo he publicado anteriormente. Este disco compilatorio de Los Prisioneros que fue editado a nivel latinoamericano el año 1988 y que nunca fue editado en Chile. (https://discotecanacionalchile.blogspot.com/2017/01/los-prisioneros-slom-10308-emi-capitol.html)

Este disco contiene una selección de los dos primeros discos de los Prisioneros: La voz de los 80 y Pateando Piedras, y contiene nuevas versiones para varios temas de esos discos que fueron grabados especialmente para esta edición.

La época de grabación de estas nuevas versiones corresponden a la misma época en que el conjunto estaba grabando su disco "La Cultura de la Basura". Por lo tanto ahí la EMI tiene versiones de algunos temas de la "La Voz de los Ochenta" que no están bajo el poder del sello "Fusión".

Este disco, que fue editado en la década de 1980 en vinilo, fue reeditado en CD en Colombia el año 2006. Y aquí se los dejo comenzando esta temporada 17 del juego de este blog en que recuperamos el sonidos de los discos desde Chile.

Lado A:

1. ¿Quién mató a Marilyn? (Miguel Tapia- Jorge González) (Nueva versión)

2. Brigada de negro (Nueva versión)

3. Quieren dinero

4. ¿Por qué los ricos?

5. Por favor (Nueva versión)

6. Nunca quedas mal con nadie


Lado B:

1. Sexo (remezcla)

2. Muevan las industrias

3. Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos (Nueva versión)

4. El baile de los que sobran

5. Paramar (Nueva versión)

6. ¿Por qué no se van?

Autor de todos los temas : Jorge González, excepto dónde se indica.