lunes, 30 de marzo de 2026

Quilapayún + Víctor Jara: Canciones Folklóricas de América. OP-80340. EMI Odeón. 1971. Japón

 














Edición 1976




A fines del año 1967, Quilapayún y Víctor Jara comienzan a grabar los primeros temas de lo que vendría a ser un disco completamente dedicado a la música infantil latinoamericana, pero la falta de tiempo de ambos llevó a que se comenzaran a incorporar temas latinoamericanos sin necesidad de estar ligados a la música infantil, para finalmente ir más allá de esos límites e incorporar temas españoles y uno israelí.

El disco fue lanzado a principios de 1968, justo cuando Víctor Jara comenzaba un largo viaje al extranjero que duró todo el primer semestre de ese año, ligado principalmente a su carrera como director teatral. Por lo tanto, este LP no tuvo un lanzamiento propiamente tal ni presentaciones en vivo, siendo su alcance limitado.

Este disco marca el retorno de Patricio Castillo al grupo, después de la exigencia que hizo Víctor Jara al conjunto, y luego del viaje de Castillo por el altiplano, lo que lo llevó a recoger repertorio que se iría incorporando paulatinamente en los discos del conjunto hasta el disco Quilapayún 4. También en este regreso, Castillo comienza a ser el responsable del charango, alcanzando un nivel solista virtuoso, dejando como charanguista de soporte a Julio Carrasco, quien tocaba este instrumento en los orígenes del grupo.

A comienzos de 1970 se editó en Japón el disco Quilapayún 3, teniendo un relativo éxito, lo que llevó a que el sello publicara este disco, en el cual alteró el orden original de los músicos en la portada.

Gracias a la inteligencia artificial, les dejo a continuación la traducción al español del texto original en japonés de esa edición:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

● Quilapayún y Víctor Jara, cantando al mundo

Hace poco tiempo, un disco de excelente contenido —“El cóndor pasa / Quilapayún” (OP-80219)— marcó el debut en Japón del grupo Quilapayún. Debido a la gran acogida que tuvo, ahora se presenta su segundo álbum.

El magnífico grupo juvenil chileno Quilapayún, como ya se mencionó al presentar su disco debut, es un conjunto de música folclórica formado exclusivamente por estudiantes universitarios (en el año 1970). Sus integrantes son: el tenor Carlos Quezada, Rodolfo Parada; los barítonos Patricio Castillo y Willy Oddó; el bajo-barítono Hernán Gómez; y el bajo Eduardo Carrasco. Todos ellos tocan guitarra u otros instrumentos folclóricos similares (como el charango), y algunos también interpretan la quena andina, una flauta de profundo carácter emocional. Junto con sus frescas armonías vocales, poseen una capacidad interpretativa de altísimo nivel.

Por supuesto, estudian profundamente el folclore de su país, Chile (canciones populares y música tradicional), adquiriendo un conocimiento sólido. Pero al mismo tiempo, también han mostrado un interés constante por la música popular de otros países del mundo, especialmente de América Latina y España, con quienes comparten idioma. Incluso en estas tendencias internacionales, las composiciones e interpretaciones de Quilapayún siempre transmiten un sentimiento de solidaridad con todas las personas. Se percibe que mantienen siempre una clara conciencia de su misión como grupo con ideales.

El disco que aquí presentamos resalta especialmente ese carácter internacional de Quilapayún. Incluye no solo canciones de América del Sur y España, sino también de Israel y Norteamérica. Además, no se limita a lo que tradicionalmente se entiende como “folclore”, sino que incorpora también lo que podría llamarse “nuevo folclore”: canciones modernas con autores y compositores claramente identificados. El resultado es un LP variado, accesible y lleno de riqueza.

Este disco tiene, además, otro aspecto importante. En él no solo participan los miembros oficiales actuales de Quilapayún, sino también el destacado cantante de música folclórica chilena Víctor Jara. Cantante, guitarrista y poeta, Víctor Jara posee una voz suave y una interpretación llena de humanidad. Aunque aún puede considerarse joven, en los últimos años se ha convertido en una figura de gran popularidad. Cabe señalar que anteriormente formó parte del excelente grupo folclórico chileno Cuncumén, y también colaboró en la fundación de Quilapayún (1965). Actualmente desarrolla su actividad como solista independiente.

Lado A

1. Hushabye (ハッシャバイ)

En primer lugar, se trata de una canción en inglés poco habitual dentro del repertorio de Quilapayún, un tema perteneciente al folclore de los Estados Unidos. Existe otra canción conocida con el mismo título, pero desde hace mucho tiempo; sin embargo, la palabra “Hushabye” significa algo así como “duérmete” o “arrullo”, por lo que es un título apropiado para una canción de cuna.

La versión que aquí se interpreta, “Hushabye”, figura acreditada en el sello discográfico a Yarrow y Stookey (Peter, Paul & Mary). No obstante, originalmente es una canción tradicional que cantaban las madres afroamericanas. Desde hace bastante tiempo ha sido interpretada por diversos cantantes de folk, comenzando por Pete Seeger.

(3’50”)


2. Bailecito (バイレシート)

El término bailecito proviene de “baile” (danza) con un sufijo diminutivo, lo que expresa algo así como una forma cariñosa o afectuosa de decirlo. En regiones que abarcan desde Bolivia hasta el noroeste de Argentina, esta palabra también se utiliza como nombre de un tipo específico de danza.

Se trata de un baile sencillo y encantador, en el que una pareja (hombre y mujer) danza agitando pañuelos. Su ritmo combina compases de 6/8 y 3/4, característicos del folclore sudamericano, y presenta además vestigios de escalas pentatónicas de estilo incaico. La melodía, aunque ligera, contiene también un matiz melancólico.

El sonido de la quena y del charango (un pequeño instrumento de cuerda originario de los Andes, hecho antiguamente con el caparazón de un armadillo) crea una resonancia particular que, una vez escuchada, resulta inolvidable y evoca intensamente el paisaje andino. También es interesante el grito inicial que introduce la canción.

(2’24”)


3. Paloma del palomar (鳩小舎の鳩)

Esta es una canción popular que llegó al continente europeo y se relaciona con la idea de “Madre España”, como llaman a veces los pueblos de América Latina a la tierra de sus antepasados. Es un canto tradicional que se ha transmitido desde hace mucho tiempo en la región de Asturias, al norte de España.

Al igual que ocurre con muchas canciones populares antiguas japonesas, la letra no sigue necesariamente una lógica estricta, y expresiones como “レ・レメ・レメンデ” parecen no tener un significado concreto, funcionando más bien como recursos fonéticos.

(1’09”)


4. Duerme, negrita (ドゥルメ・ネグリータ)

Esta obra pertenece a uno de los compositores más destacados nacidos en Cuba, en el Caribe: Eliseo Grenet (fallecido en 1951). Es una canción de cuna en la que, con ternura, se invita a una niña que no quiere dormirse a que descanse.

En esta grabación se puede escuchar como interpretación solista de Víctor Jara.

(3’36”)


5. Lágrimas de mi madre (わが母の涙)

Esta melodía profundamente emotiva es una yaraví de Bolivia. El yaraví suele caracterizarse por un tempo lento y una expresión melancólica, y se dice que su origen se remonta al harawi, un canto lírico del Imperio Inca.

En países que formaron parte de ese imperio, como Perú y Bolivia, el yaraví sigue interpretándose hoy en día. En muchos casos, como en esta pieza, se ejecuta con instrumentos como la quena y el charango.

(2’41”)


6. El arriero (牛車の御者)

Esta es una canción de estilo campestre compuesta por el cantante folclórico uruguayo Daniel Viglietti. Aunque todavía joven (nacido en 1939), recientemente ha publicado discos LP incluso en París, destacándose como compositor, cantante y guitarrista comprometido con su país.

La forma musical corresponde a la huella, aunque difiere de la huella tradicional argentina, por lo que puede considerarse una composición libre dentro de ese estilo.

(2’01”)


Lado B

1. Mare, mare (マレ,マレ)

“Mare, mare” es una de las formas de danza tradicional transmitidas en Venezuela. Los investigadores suelen clasificarla como representativa de las danzas de origen indígena, pero en la versión aquí interpretada predominan más bien elementos de tradición europea.

El ritmo también responde a patrones comunes en las sociedades mestizas de América Latina, combinando compases de 6/8 y 3/4, sin que se perciba claramente un carácter puramente indígena.

(Continuación de “Mare, mare”)
Según algunos estudios, el término podría referirse originalmente a un tipo de flauta utilizada por los pueblos indígenas, pero en esta letra parece emplearse más bien como si fuera el nombre de un jefe o figura imaginaria.

(2’26”)


2. Noche de rosas (薔薇の夜)

En este LP, Quilapayún continúa su “viaje internacional”, y en esta ocasión nos lleva hasta Israel, en el Medio Oriente. Este país cuenta con muchas canciones hermosas, cargadas de misterio y una melancolía particular.

“Noche de rosas” (Erev shel shoshanim), compuesta por M. Dor y J. Hadar, es una de las más populares y encantadoras. Se canta en su idioma original, el hebreo, y su significado general es:

“Noche de rosas, salgamos al jardín. El aroma de la mirra llena el aire, y la noche desciende suavemente. Sopla una leve brisa entre las rosas. Ven hacia mí en silencio, es un canto de amor. La paloma alza su voz, y en tus cabellos florecen las rosas. Mi noche de rosas, quisiera recogerte.”

(2’36”)


3. Tres bailecitos (3つのバイレシート)

Escuchemos nuevamente un bailecito de Bolivia. En esta pieza se enlazan tres melodías diferentes en forma de medley. Se utilizan dos charangos (o quizás pequeñas guitarras), creando un efecto sonoro original, intenso y hermoso.

Este tipo de riqueza expresiva es una muestra de la profundidad artística de Quilapayún.

(2’26”)


4. Girasol marchito (枯れひまわり)

Una obra original de Víctor Jara, tanto en letra como en música. Es una canción que parece evocar recuerdos fragmentarios de la infancia, con un tono casi onírico.

Resulta especialmente interesante el equilibrio entre modernidad y sensibilidad que se percibe en la composición, incluyendo su introducción y pasajes instrumentales.

(2’55”)


5. El campo de mandioca (マンディオカの畑)

La mandioca (también llamada yuca) es un tubérculo cultivado en partes de América del Sur. De ella se obtiene una harina conocida como tapioca, que en el norte de Brasil constituye un alimento básico.

Esta canción, que expresa simpatía hacia un joven que trabaja en un campo de mandioca, está interpretada en español, aunque se cree que su origen podría ser brasileño (el autor del texto aclara que no lo ha confirmado completamente).

(2’18”)


6. El turururú (エル・トゥルルル)

Volvemos a España con una canción popular muy conocida, incluso utilizada como canción de cuna. Se dice que proviene de la región de Salamanca (noroeste de España), y en ocasiones también se le da el título de “El marido se murió”.

Aunque la letra tiene un trasfondo algo oscuro o incluso macabro, la canción transmite al mismo tiempo un cierto tono humorístico.

(2’19”)


7. Conejito (コネヒー)

Presentada como una “pieza humorística”, es una canción muy alegre, típica de un bis o cierre. El título parece referirse a un “conejito”.

En la letra, las últimas sílabas de cada verso se “tragan” y no se pronuncian claramente, lo que aumenta el efecto cómico de la canción. Como acompañamiento, se escuchan sonidos que recuerdan a animales alrededor de una conejera, lo que refuerza su carácter juguetón.

(1’34”)


[Shigeru Hamada] (autor del texto)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El año 1976 el Quilapayún realiza su primera gira Japón, en un escenario completamente distinto a cuando se editaron originalmente en Japón a inicios de esa década. Con motivo de esa visita se reedita este disco. De esa edición les dejo con las palabras iniciales de la contraportada:

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Quilapayún y Víctor Jara cantan al mundo

Introducción
A través de este disco, se puede conocer con claridad cómo el grupo folclórico Quilapayún y el cantante solista Víctor Jara, quienes representaban la “nueva canción folclórica” de Chile, desarrollaban en su momento una actividad vigorosa, llena de sueños y riqueza artística.

Como es sabido, el golpe de Estado del 11 de septiembre de 1973, llevado a cabo por las fuerzas de extrema derecha del ejército chileno, infligió a estos artistas —que aspiraban a realizar una sociedad ideal a través de la canción— un golpe brutal y vil.

Víctor Jara, pocos días después del inicio del golpe, fue encontrado como un cadáver acribillado, con ambas manos destrozadas hasta el punto de no poder volver a tocar la guitarra. Su “delito” fue intentar animar con sus canciones a las personas detenidas en el Estadio de Boxeo de Santiago…

Por su parte, los integrantes de Quilapayún, que en ese momento se encontraban de gira por Europa como enviados culturales del gobierno de Allende, lograron evitar ese destino, pero ya no pudieron regresar a su país. Desde entonces, han recorrido el mundo sin descanso, transmitiendo el dolor y la indignación del pueblo chileno frente a la violencia fascista.

En la primavera de 1976 se programó su primera presentación en Japón, y este LP —originalmente producido en 1968— fue reeditado con motivo de esa visita. A continuación, se reproduce sin modificaciones un texto explicativo escrito algunos años antes: (y se incluyen los textos que les compartimos mas arriba de la edición original japonesa)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Este disco se encuentra descatalogado en la actualidad, y cuando Quilapayún publicó (a la mala) su discografía, pirateando material para subirlo a plataformas, reconstruyeron este disco a partir de distintas fuentes: cassettes en regular estado, CDs, lo que dio como resultado un sonido disparejo y poco profesional para uno de los discos más importantes de su discografía.

Este traspaso de la edición japonesa lo hice hace bastantes años, y al escucharlo con el tiempo, no está mal. Por lo menos se oye más parejo que lo que está en Spotify.

El traspaso lo dejé respaldado en un CD, y curiosamente, al reproducirlo en el computador, este lo reconoce y muestra todos sus textos en japonés en Windows Media Player. ¿Cómo hace eso? No tengo idea.


Listado de temas:
Lado A
1.Husch-a-bye (Peter Yarrow - Paul Stockey)- Víctor Jara + Quilapayún
2.Bailecito (Popular)- Quilapayún
3.Remendé o [Paloma del palomar] (Popular española)-Quilapayún
4.Drume negrita (Eliseo Grenet)- Víctor Jara + Quilapayún
5.El llanto de mi madre (Popular boliviana - Edgar "Yayo" Jofré)- Quilapayún
6.El carrero (Juan Capagorry - Daniel Viglietti)- Quilapayún

Lado B
7.Mare Mare (Popular venezolana)-Quilapayún
8.Noche de rosas o [Erev shel shoshanim] (Moshe Dor - Yosef Hadar)-Quilapayún
9.Tres bailecitos (Ernesto Cavour)- Quilapayún
10.Gira, gira, girasol (Víctor Jara)- Víctor Jara + Quilapayún
11.Peoncito del mandiocal (Aníbal Sampayo)- Quilapayún
12.Ya se murió el burro o [El tururururú] (Popular española)- Víctor Jara + Quilapayún
Y una humorada musical:
13.El conejí (Carlos Préndez Saldías - Víctor Jara)- Víctor Jara + Quilapayún